close

來美國之前,小星只知義大利麵叫Spaghetti。


來美國之後才曉得,義大利麵不是只有一種,


有各種大小、長度、中空、實心、型狀,而且名字都不一樣。


來美國點義大利麵不像台灣那麼方便,


在台灣隨便說細麵、螺旋麵、千層麵、


管麵、蝴蝶麵 ,通心粉廚師都聼得懂。


而且美國人煮義大利麵是很龜毛的,


什麼醬汁配什麼麵是有規則的。


所以每次小星點義大利麵都很緊張,


生怕點錯。


這些單字也真難背,


Spaghetti 、Macaroni 、Lasagne、Rigatoni 、Fettuccine 、


Capellini 、Penne、Ravioli 


小星也是費一番功夫才記得的。


來美國這幾年,


小星發現自己對食物的單字懂得比英文課學的單字來得多。


今天中午和同學去韓國餐廳吃黑暗料理,飽了一下午。


晚餐實在沒啥胃口,


就想簡單的吃條蕃薯,


配杯牛奶騙騙肚子。 


一走到廚房,見新加坡室友在廚房展手藝。


星:煮啥?


新:義大利麵!


只見新加坡室友把雞肉放在鍋子裏,不見有油。


星:你沒放油?


新:油?雞肉不是有皮?皮就有油了。


接著看他從罐子裏拿出一坨紅紅的東西。


星:那是啥?


新:Kim Chi(韓國泡菜),韓國人留下來的。


星:味道搭嗎?


新:為何不搭?


突然間新加坡室友拿起橄㰖油就往鍋子倒。


星:這是那一招啊?


新:你不是説要加油?


加了一大湯匙油之後,


新加坡室友把chicken stock (雞高湯)往雞肉淋上去,


再倒入一整罐Tomato Paste(蕃茄糊)。


星:Paste 你不先炒過?


新:為何要炒過?


星:炒過比較不會太酸或太苦?


新:有實騐証明嗎?


星:廚師都這樣做,食譜也這麼說。


新:那是那一種Chemical reaction (化學反應)?我等下Google。 


新加坡室友不斷翻攪,


只見一堆雞肉躺在像血一樣紅色的醬汁裏。


星:你不加蕃茄、洋蔥、或蔬菜?


新:加啊!


新加坡室友把一大把高麗菜倒入鍋中。


星:你菜沒洗?


新:為什麼要洗?我在英國看Oliver煮飯,他也沒洗啊!


快煮好的時候,新加坡室友突然從冰箱拿出蕃茄醬,直接倒鍋裏。


星:為何加蕃茄醬?


新:你不是説沒放蕃茄嗎?


星:可是你有放Paste了!


新:So what? 


義大利醬汁終於做好了,


新加坡室友準備煮麵,


他連份量都沒量就把一大包麵丟入水中。


星:水還沒滾。


新:為何水要滾?


星:水不滾,很難煮熟。你剛剛放啥了?


新:Spaghetti!


星:那不是Spaghetti,那是Macaroni。


新:義大利麵不是叫Spaghetti?


星:Spaghetti  只是義大利麵的一種,


Macaroni 適合用cheese 醬、白醬,


Spaghetti 比較適合蕃茄醬。


新:吃進肚子還不是差不多!


星OS :真像柯P。


終於大功告成,


義大利麵做好了,


一盤像山一樣。

  

星:煮這麼多,吃幾天?


新:這是我的晚餐,要不要來一點?


星:你比較瘦,多吃一點好了。


請慢用,在下告退。驚㬨中~~~~~~~~~~~~~~~~

arrow
arrow
    文章標籤
    義大利麵
    全站熱搜

    小流星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()