來美國之前,小星只知義大利麵叫Spaghetti。
來美國之後才曉得,義大利麵不是只有一種,
有各種大小、長度、中空、實心、型狀,而且名字都不一樣。
來美國點義大利麵不像台灣那麼方便,
在台灣隨便說細麵、螺旋麵、千層麵、
管麵、蝴蝶麵 ,通心粉廚師都聼得懂。
而且美國人煮義大利麵是很龜毛的,
什麼醬汁配什麼麵是有規則的。
所以每次小星點義大利麵都很緊張,
生怕點錯。
這些單字也真難背,
Spaghetti 、Macaroni 、Lasagne、Rigatoni 、Fettuccine 、
Capellini 、Penne、Ravioli
小星也是費一番功夫才記得的。
來美國這幾年,
小星發現自己對食物的單字懂得比英文課學的單字來得多。
今天中午和同學去韓國餐廳吃黑暗料理,飽了一下午。
晚餐實在沒啥胃口,
就想簡單的吃條蕃薯,
配杯牛奶騙騙肚子。
一走到廚房,見新加坡室友在廚房展手藝。
星:煮啥?
新:義大利麵!
只見新加坡室友把雞肉放在鍋子裏,不見有油。
星:你沒放油?
新:油?雞肉不是有皮?皮就有油了。
接著看他從罐子裏拿出一坨紅紅的東西。
星:那是啥?
新:Kim Chi(韓國泡菜),韓國人留下來的。
星:味道搭嗎?
新:為何不搭?
突然間新加坡室友拿起橄㰖油就往鍋子倒。
星:這是那一招啊?
新:你不是説要加油?
加了一大湯匙油之後,
新加坡室友把chicken stock (雞高湯)往雞肉淋上去,
再倒入一整罐Tomato Paste(蕃茄糊)。
星:Paste 你不先炒過?
新:為何要炒過?
星:炒過比較不會太酸或太苦?
新:有實騐証明嗎?
星:廚師都這樣做,食譜也這麼說。
新:那是那一種Chemical reaction (化學反應)?我等下Google。
新加坡室友不斷翻攪,
只見一堆雞肉躺在像血一樣紅色的醬汁裏。
星:你不加蕃茄、洋蔥、或蔬菜?
新:加啊!
新加坡室友把一大把高麗菜倒入鍋中。
星:你菜沒洗?
新:為什麼要洗?我在英國看Oliver煮飯,他也沒洗啊!
快煮好的時候,新加坡室友突然從冰箱拿出蕃茄醬,直接倒鍋裏。
星:為何加蕃茄醬?
新:你不是説沒放蕃茄嗎?
星:可是你有放Paste了!
新:So what?
義大利醬汁終於做好了,
新加坡室友準備煮麵,
他連份量都沒量就把一大包麵丟入水中。
星:水還沒滾。
新:為何水要滾?
星:水不滾,很難煮熟。你剛剛放啥了?
新:Spaghetti!
星:那不是Spaghetti,那是Macaroni。
新:義大利麵不是叫Spaghetti?
星:Spaghetti 只是義大利麵的一種,
Macaroni 適合用cheese 醬、白醬,
Spaghetti 比較適合蕃茄醬。
新:吃進肚子還不是差不多!
星OS :真像柯P。
終於大功告成,
義大利麵做好了,
一盤像山一樣。
星:煮這麼多,吃幾天?
新:這是我的晚餐,要不要來一點?
星:你比較瘦,多吃一點好了。
請慢用,在下告退。驚㬨中~~~~~~~~~~~~~~~~
留言列表